Vos deseo querid@s amig@s felices fiestas

miércoles, 18 de marzo de 2015

Feliz día del padre queridos amigos.

Poesía al padre
Cuando venga tu padre 
Inútil amenaza, tú seguirás jugando,
y romperás los vidrios, si quiere el pelotazo,
y harás mal los deberes, si asciende por tu mente,
airoso y desplegado, tu sueño en barrilete.
-Cuando venga tu padre...
Mas tu padre comprende,
y escuchará los cargos fingiéndose enojado,
hasta que tú te alejes.
Después, dirá en voz baja,
que así como ésta tuya, fue traviesa su infancia.
Y en tendido descanso, desandará dichoso
los ojos entornados, los días de "rabona",
los juegos en tejado, el rostro de la madre
y aquel padre tan hombre que los dejó temprano.
Y sentirá de pronto el terror de perderte,
o de que tu lo pierdas, y buscará tus pasos,
e irá con tu recuerdo trepando
hasta la rama lejana de aquel árbol,
follaje, como entonces,
refugio de ese miedo de suelo de los pájaros.
-Cuando venga tu padre...
y quien llega es un niño adormecido en hombre,
que en vez de reprenderte, se enternece añorando.
Matilde Alba Swann                 


Mi viejo 
Es un buen tipo mi viejo 
que anda solo y esperando
tiene la tristeza larga
de tanto venir andando.
Yo lo miro desde lejos,
pero somos tan distintos;
es que creció con el siglo
con tranvía y vino tinto.
Viejo mi querido viejo
ahora ya camina lerdo;
como perdonando el viento
yo soy tu sangre mi viejo
Yo, soy tu silencio y tu tiempo.
El tiene los ojos buenos
y una figura pesada;
la edad se le vino encima
sin carnaval ni comparsa.
Yo tengo los años nuevos
y el hombre los años viejos;
el dolor lo lleva adentro
y tiene historia sin tiempo.
Viejo mi querido viejo,
ahora ya camina lerdo
como perdonando al viento;
yo soy tu sangre mi viejo.
yo, soy tu silencio y tu tiempo.
Piero 



sábado, 14 de marzo de 2015

Ausias March escritor y poeta lírico valenciano.

Ausias March Ripoll nació a finales de 1397 en Gandia. Sus padres Pere March y Leonor Ripoll (hija del señor de Massalaves) casados en junio de 1395, ostentaban el cargo de Procurador General de las posesiones del Duque de Gandia.
Se sabe que su infancia la pasó en la Ciudad Ducal, donde aprendió Latín y Retórica, hasta que en 1413 a los 16 años de edad, heredó los señoríos de Beniarjo y Pardines. Participó en la conquista de Córcega y Cerdeña, destacando por su habilidad en el uso de las armas y valentía en el campo de batalla, por lo que es armado caballero en 1418 por Alfonso el Magnánimo y en 1424 nombrado “halconero mayor” (El “falco” o “falconet” era una especie de artillería de campaña de gran poder destructivo contra las filas enemigas). Se le concede la jurisdicción criminal y civil sobre Beniarjo, Padrines y Bernisa, concediéndole el “mero” y “mixt” imperio y otros privilegios.
Su nueva residencia pasará de Valencia a Gandia y Beniarjo, donde asiste en 1435 a las Cortes formando parte del brazo militar como Señor de Beniarjo. El 3 de marzo de 1459 muere. Sus restos mortales reposan en nuestra Catedral en la Ciudad de Valencia.
Fue el poeta valenciano más famoso de toda la baja Edad Media, y con el paso del tiempo se ha postulado como el mejor poeta valenciano de todos los tiempos. Su nombre figura en primera línea en la historia de la poesía de los pueblos neolatinos. Considerado “Petrarca valenciano” y “Príncipe de los poetas”.
Escribió infinidad de poesías, pero su obra más insigne fue “Cantics d’amor, morals, spirituals e de mort”. En 1539 fue traducido al castellano, y en 1555 se vuelve a hacer otra edición castellana en Valladolid. La edición de más prestigio en Lengua Valenciana fue la de 1579 de Jorge Montemayor. Los manuscritos de nuestro poeta están en poder de la “Biblioteca Nacional"

AIXÍ COM CELL QUI ES VEU PROP DE LA MORT-
COM AQUELL QUI ES VEU PROP DE LA MORT
ASÍ COMO AQUEL QUE SE VE CERCA DE LA MUERTE-
 LXXXI
El poema escrito por Ausiàs March 
Axí com cell qui veu prop de la mort,
corrent mal temps, perillant en la mar, 
e veu lo lloc on se pot restaurar 
e no y ateny per sa malvada sort,
ne pren a me, qui vaig afanys passant,
e veig a vós bastant mos mals delir.
Desesperat de mos desigs complir,
 iré pel món vostre ergull recitant.

Traducido al castellano
Así como aquel que se ve cerca de la muerte,
corriendo mal tiempo, peligrando en la mar,
y ve el lugar en que puede salvarse,
 mas no lo alcanza por su malvada suerte,
me ocurre a mí, que voy pasando afanes y
veo que bastáis para aliviar mis males.
Desesperado de cumplir mis deseos,
iré por el mundo recitando vuestro orgullo.